我的教授也不懂浪漫之国于是又请了两位浪漫之国的老师喝了一顿,将先生翻译的书与浪漫之国原版对照,发现了问题如下:
一、狸族版的‘长镜头’一词错误,准确翻译应当是‘镜头段落’。随后等九条关键错误列出。而且把狸族与浪漫之国全部标示出来。bïmïġë.nët
看到这,副秘书长也没看出有什么出奇的地方,只是一个学术探讨而已。翻译吗,浪漫之国翻译成狸族在翻译成夏果语,有错漏很正常的事。这有什么?
在往下看,陈义说自己不相信向二位这种水平的翻译家会犯这种错误。于是请浪漫之国教授给自己说说这本《希柯克与特弗的对话录》是什么意思。
可是这本书说的思想竟然与‘电影的理解’表露的思想截然相反。恍惚迷茫之间,拿近阶段报纸上反复提起的这个‘长镜头’词汇开始理解、推断,恍然大悟!
原来先生之所以这么翻译,是有意为之啊!竟然是为了迷惑那个‘盛天集团’的女总裁,为了把她引入歧途。
才只是翻译了这一本出来,并且串改了关键词汇,让这位女总裁在错误的道路上越走越远!对此等大智慧陈义深表敬佩!
现‘盛天集团’已被打到,恳请先生收回已经发行的原著,重新修订后再次发表另:恳请先生将《希柯克与特弗的对话录》也翻译成书,用来指明国内的电影事业的发展。
下面竟然是手写的签名。
姜副秘书长想了很久,豁然开朗,这是个大阴谋啊!陈义这是要颠覆整个文艺圈内的美学的理论依据。刚才秘书说是系列文章,看来后面还有!
这是刚刚有些熄火的话语,在美学站定的上风之后,又要重启波澜,吵架开始了!呵呵!有意思!
他是看热闹觉得有意思,可是这篇文章在对应区,不亚如武器一般,那是很多人都是脸色蜡黄。
邵思君、郑姿莱两位都是对应区成员,而且是两位真真的学者。秘书拿过来这份‘学生报’的时候,也是担心两位气得出什么毛病。可是事关重大又不能不行驶自己的责任。
邵思君看完后想了想,也是觉得人家说的对。自己确实不懂浪漫之国,两次翻译之后词汇错误是可能的。
但是对于那本《希柯克与特弗的对话录》自己还真到不知道有这本书。于是打电话给自己的老搭档郑姿莱,问他知不知道。
那边郑姿莱也是在苦恼,正在让秘书去找浪漫之国版的原著,并打电话找自己的一个懂浪漫之国的朋友请教。邵思君的电话打过来一说这事,俩人立即凑一块开始论证之旅了。
还不错,对应区图书馆还是真有这本书,前些年只要是有人出国,买书是主要业绩之一,很多的先进技术都是在书上学的。
可是像这种纯文艺类的理论书籍,还真是没人关注。借回来请懂浪漫之国那个一看,随口翻译几句之后,俩人意识到了错误在哪里了。
接着对照了陈义列出的名词录,还是真的出现这些错误了。两位学者不含糊,立即写稿,并亲自送‘学生报’要求刊登自己的感谢信!
感谢陈义先生的提醒,并接受重新修订该书的提议。对于陈义先生说的迷惑女总裁一事的赞赏,深感不安!对自己学术上的不严谨给诸位造成的错误引导深表歉意!
并且已经邀请了对应区浪漫之国专家XX先生;‘外国语学院’的浪漫之国教授XXX共同翻译修订《希柯克与特弗的对话录》这本书,翻译后将与广大读者见面。
另,先期介绍一下此书的起因。
巴克赞的学生以及忠实的追随者特佛和一个叫里维特和夏洛尔形成小集团,篡了浪漫之国《手册》的权,掀起了电影浪潮。
不过他们有个共同的爱好,就是崇拜好坞电影,尤其崇拜著名导演希柯克和霍力斯。
巴克赞说他们是希柯克霍力斯派,并按照他们的叙述总结成了这本书,也就是说巴克赞晚年已经改变他自己最初的观点,和他的追随者一起去学习好坞了。 笔迷阁为你提供最快的重生1987之商海崛起更新,第253章 最初的观点免费阅读。https://www.bimige.net
章节错误,点此报送(免注册),
报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待